Poésie, Poesia, Poiesis, gusanos inéditos

André Hardellet

19/01/2008 13:57

 

 

André Hardellet un viejo nuevo poeta

Se trata de un descubrimiento para mi y supongo que para muchos de los hispanoparlantes que pululan por este blog. Incluso para la mayoria de los franceses, se trata de un completo desconocido este A. Hardellet (1911 - 1974). Un callejero perdido por los barrios populares de Paris. Se le podia encontrar llorando por razones inexplicables afuera de un bar y quizas lloro cuando se le censuro su libro erotico Lourdes lentes (Opulentas, lentas). Condena a caua de no sé cual ministro del interior francés, choqueado al leer este libro. Siempre hay un hipocrita a la vuelta de la genialidad, ya todos lo sabemos. MINISTERIOS : derrumbemos esos pasillos pasados a cloro, sobre todo el de la CULTURA.
Por mi parte, les presento un texto del poeta desconocido. Un verdadero enigma de corte policial, a partir de una cancion popular infantil francesa (Au clair de la lune). Cortense con esta joya; en estos tiempos - en que hasta los podetas marditos de ocasion publican...y con éxito - se agradece tal tipo de poetas. Y descifren el enigma si pueden. Me gusta el jueguito que recuerda obligadamente a los juegos de logica de Lewis Carroll.

Algunas pistas: en la cancion popular quien da el consejo se llama Pierrot...ese personaje en traje albo.
Si descubren el enigma...traduzco otro.

 

 

 

La voisine

 

Dan’s l’une des plus énigmatiques chansons jamais écrits, on entend ce propos :

 

…va chez la voisine

Je crois qu’elle y est…

 

Une plume qui manque, una chandelle morte et un feu assoupi ne sont guère faits pour éclaircir la situation entre les trois saltimbanques nocturnes : le blanc, la brune et le bariolé.

Le détachement du lunaire conseiller m’a toujours intrigué par ce qu’il sous-entend. Qu’espère-t-il surprendre à travers une lucarne ? On a l’impression que les deux mansardes, la sienne et celle de la voisine, occupent le même point dans la géometrie hermétique du clair de lune.

Observés entre rideaux, quelques girouettes, un éclair de briquet, des chats de gouttière ne suffisent pas à justifier l’attitude du reclus. Il doivent en savoir, tous trois, beaucoup plus long qu’ils n’en disent.

Avec l’aube, il arrive que l’on découvre dans l’escalier le cadavre aux oreilles voilettes d’u curieux mal avisé.

La police se montre avare de précisions sur ces accidents.

 

 

La vecina

 

En una de las más enigmáticas canciones escritas, escuchamos la aseveración siguiente:

 

…anda donde la vecina

creo que esta en casa…

 

Una pluma que falta, un candelabro muerto y un fuego exangüe ya no bastan para aclararnos la situación entre los tres saltimbanquis nocturnos: el blanco, la morena y el colorinche.

La indiferencia del consejero lunar me intriga por lo que insinúa ¿Qué espera sorprender a través de un ojo de buey? Tenemos la impresión que las dos buhardillas, la suya y la de la vecina, ocupan el mismo punto en la geometría hermética del claro de luna.

Visto por entre las cortinas, algunas veletas, un chispazo de encendedor, unos gatos de callejón, no son suficiente para justificar la actitud del recluso. Ellos deben saber mucho más de lo que dicen.

Con el alba, descubrimos en la escalera, un cadáver de un curioso desprevenido con sus orejas violetas.

La policia se muestra avara en precisiones sobre estos accidentes.

 

    André Hardellet , Les Chasseurs, 1966.

Contact

Water-neon

ancitron@gmail.com

Recherche

Amigotes

El origen de todo...

https://www.water-neon.blogspot.com/

Ojo con estos puritanos sin escrupulos

https://www.letras.s5.com/ https://www.chaoid.com/ https://fallrecordings.com/ https://klimperei.free.fr/ https://www.plakdegout.com/ https://hermanocerdo.blogspot.com/

Enquête

Son fiables los concursos literarios

© 2008 All rights reserved.

Créer un site internet gratuitWebnode